La politique linguistique ou bien la linguistique politisée ?


Politique linguistique

Si les algériens ont inventé un hack qui leur permet d’arabiser tous les toponymies tamasheq commençant par le préfixe « in » ce hack consiste à donner une fausse traduction à ce mot en remplaçant le préfixe « in » par « aïne = عين ». Mais si les algériens ont réussi cette opération, comment vont-ils faire pour falsifier le féminin de ces mots qui commencent en général par le préfixe « tin » comme tinzawatén, tinbuctu(Tomboutou), tinbarden ?

Non les mensonges ne vont nulle part. Et sachez que si vous remplaciez le préfixe tamasheq in par le mot arabe "عين" qui veut dire à la fois œil et puits ce que vous êtes entrain de faire de la linguistique politisée.

Falsifier dans le but de vérifier

De qu’une politique linguistique est basée sur la falsification et les contre-vérités dans le but de vérifier et crédibilisé les mensonges, on peut parler dans ce de la linguistique politique ou plutôt de la linguistique politisée, et c’est ce qui est le cas dans les pays du Maghreb et surtout en Algérie où les falsifications ne font pas honte même dans les milieux académiques.

Et pour situer des exemples concrets prenons par exemple tous les noms de lieux géographiques commençant par « in » comme : Insaleh, Inguezzam, Inamanas…

Les algériens ont inventé un hack qui consiste à arabiser ce type de mots en remplaçant le préfixe « in » par le mot arabe « aïne = عين» ce qui donne comme résultat une fausse traduction ainsi Insaleh devient « صالح عين = puits de Saleh» et Inguezzam devient « قزام عين = puits de Guezzam»

Mais pourquoi je dis qu’il s’agit d’une fausse traduction ?

Alors ça vaut le prix d’être clarifié surtout pour ceux qui ne comprennent ni tamasheq ni l’arabe  ou encore à ceux qui ne comprennent que l’une de ces deux langues. Ce qu’il faut comprendre d’abord

L’héritage poste coloniale

Dans le cas de l’Algérie la colonisation à contribuer à l’arabisation de ce pays qu’elle a inventé de toutes pièces, et contrairement à ce que disent les nationalistes algériens qui veulent nous faire croire que la France à favoriser les berbères ou encore qu’elle voulu créer un état touareg au Sahara tous ces histoires ne sont que des mensonges qui font partie de la propagande arabe.

La France a pénétré dans le Sahara grâce aux mercenaires arabes recrutés dans l’armée française et qui vont servir les français comme guides et interprètes ce qui va renforcer le statut de la langue arabe et lui donnera une importance qu’elle n’a pas avant la colonisation

Une politique de dévalorisation

Si depuis leur indépendance les pays de la sous-région continuent à valoriser certaines langues comme l’Arabe en Algérie, et le fait de valoriser la langue arabe suffit pour dévaloriser la langue tamasheq pour la simple raison que ces deux langues sont deux langues concurrentes qui partagent presque le même espace géographique.

En plus certains intellectuels ne cessent de nous exprimer que la valorisation d’une langue comme la langue tamasheq peut constituer une menace à leurs jeunes états artificiels, ce qui est partie vrai, mais cela ne doit pas occulter le droit des autres langues dans l’existence.

Face à cette dévalorisation organisée par les pouvoirs centraux la langue tamasheq ne peut conter que sur ses locuteurs qui font déjà un travail considérable pour valoriser cette langue mais ils doivent encore faire plus, puisque la concurrence est très féroce entre les langues dans chaque pays. Vous pouvez déjà imaginer l’état dans laquelle se trouve une langue qui est en compétition avec des langues propulsées par une politique étatique dans laquelle tous les moyens de l’état sont utilisés au profit de cette langue.

Sachant que si la politique de valorisation d’une langue est toujours claire et visible la politique de dévalorisation ne dit pas son nom

Tamasheq face au bilinguisme et au trilinguisme

Le bilinguisme et multilinguisme en général sont une menace imminente pour la langue tamasheq et pour son développement pour la simple raison que cette langue n’a pas le même statut juridique que les autres  qui sont l’arabe et le français.

Et la situation démographique dans laquelle se trouvent les touaregs dans les pays qui ont hérité leur espace géographique donne au multilinguisme des effets très négatives sur leur langue maternelle

Jouer sur la diversité des accents

La langue tamasheq est une langue comme toutes les langues du monde, il ya dans cette langue des grandes variations phonétiques qui font que un seul mot peut se prononcer différemment selon les régions et les tribus, comme je l’avais expliqué dans l’article tamasheq d’un point de vue phonétique.

Mais ces variations dans les accents sont utilisé parfois à des fins politique pour avance que les touaregs ne parlent pas la même langue

Commentaires